Certains lecteurs de ce blog se souviennent peut-être du premier ministre japonais 中曽根Nakasone qui avait donné aux journalistes de l’époque la joie de pouvoir dire, le premier ministre n’a qu’à sonner. Naturellement, ce genre de jeux de mots n’est pas l’appanage des français, le dernier que j’ai entendu venant de japonais est le suivant: 米国のライス国務長官Beikoku no rice Kokumu Chōkan, la sécrétaire d’état des États-Unis Rice. Le jeu de mot vient du fait que le kanji utilisé pour représenter les États-Unis est celui du riz, les États-Unis sont donc désignés comme le pays du riz, mais le mot ライスRAISU est aussi pour employé pour désigner du riz surtout s’il est préparé de manière exotique par exemple en curry. Le tout peut donc être compris par secrétaire d’état riz du pays du riz.
Kanji | Kun | ON | Signification | Note |
---|---|---|---|---|
中 |
なか
naka |
チュウ
CHŪ |
Milieu | |
曽 |
ソ
SO |
Jadis | ||
根 |
ね
ne |
コン
KON |
Racine, Radical | Le navet long est appellé en japonais 大根 (grosse racine). |
米 |
こめ
kome |
ベイ
BEI |
Riz, États-Unis, mètre | |
国 |
くに
kuni |
コク
KOKU |
Pays, Royaume | |
務 |
つと.める
tsuto.meru |
ム
MU |
(remplir sa) Tâche, Devoir | |
長 |
なが.い
naga.i |
チョウ
CHŌ |
Long, Chef | |
官 |
カン
KAN |
Gouvermenent |
Je me souviens aussi d’un Ministre des Transports allemand du gouvernement Schröder. :)
Après Nakasone, Coluche ajoutait généralement “dring, dring”.