Sur le chemin de retour depuis l’aéroport depuis l’aéroport du 関西kansai, il y a deux trains possibles depuis 新大阪shin-Ōsaka, le サンダーバードthunderbird et le 雷鳥raichō. Le thunderbird est un train très moderne, alors que le raichō utilise des rames plus anciennes.
De nombreuses lignes de train portent des noms au Japon. C’est assez pratique pour se répérer, surtout que les trains on japon ont des look très différents. Ce que je n’avais pas réalisé, c’est que raichō et thunderbird sont en fait le même nom, la première fois il s’agit du mot écrit en japonais avec des kanjis en lecture ON, la seconde il s’agit de la version anglaise écrite en katakana.
Le mot pour train en japonais est 電車densha, qui peut se traduire par chariot électrique. L’ancien mot 汽車kisha (chariot-vapeur) n’est plus employé, mais apparaît encore dans le mot 汽車賃kishachin, le prix du trajet en train.
Kanji | Kun | ON | Signification | Note |
---|---|---|---|---|
雷 |
かみなり
kaminari |
ライ
RAI |
Tonnerre | La pluie sur un champ |
鳥 |
とり
tori |
チョウ
CHŌ |
Oiseau | |
電 |
デン
DEN |
Électricité | Le tonnerre avec une prise. | |
車 |
くるま
kuruma |
シャ
SHA |
Chariot | |
汽 |
キ
KI |
Vapeur | Énergie 气 et eau 氵 | |
賃 |
チン
CHIN |
Prix, Payement |
C’est toujours très intéressant de lire ton deschiffrage des kanjis. Merci beaucoup.
J’habite dans la prefecture de Shizuoka. Alors sur ma ligne de shinkansen (la tokaido), il y a aussi différents noms de train, chacun avec un look très différent : Le Nozumi, le Hikari et le kodoma.
Tu connais leur signification ?
Pas à priori, il faudrait voir quels kanjis sont utilisés.