Localisons, localisons

J’ai reçu au boulot deux softwares pour m’aider à gérer le japonais. Le premier, est une série de programmes de traduction. Le second est une input method plus avancée que Kotoeri, l’input method fournie par OS X. Si les programmes sont les deux utiles, ils souffrent les deux d’un gros problème. Ils sont japonais. Cela signifique que l’interface est uniquement en Japonais. Si c’est encore vaguement compréhensible pour une input method, qui permet d’écrire le Japonais sur un ordinateur, ça l’est beaucoup moins pour un programme de traduction. On pourrait croire que les créateurs du software auraient assez confiance dans leur propre soft pour l’appliquer à lui même.

J’ai donc entrepris de localiser certains morceaux du software. Avec des programmes cocoa sous OS X, c’est facile il suffit de trouver les fichier de strings et les fichiers nib dans le bundle de l’application et de les éditer. Ce que j’ai fait, c’est que je n’ai pas édité les fichiers originaux, mais créé une localisation anglaise qui est un clone de la version japonaise que je modifie peu à peu.

Malheureusement, le programme de traduction est un vieux machin carbon qui utilise encore l’ancien format de resources, il a donc fallu déterrer le bon vieux ResEdit, le lancer dans Classic, après avoir installer le World Kit japonais, faire une version de ResEdit qui fonctionne avec l’encoding Japonais, transformer les fichiers resources en resource fork, et actuellement traduire le trucs. Naturellement, le but n’est pas de tout traduire, juste les menus principaux, le but est simplement d’avoir une application grossièrement utilisable. Évidemment, ça aurait été plus simple si la localisation anglaise avait été présente.

Mon séjour au Japon a été, en ce qui concerne la localisation de programmes, une expérience intéressante. Pour résumer, la majorité des programmes et des sites webs sont très mal fichus de ce point de vue. Parmi les choses qui m’énervent le plus:

  • Assumer que parce que vous vous trouvez dans le pays X, vous voulez votre interface dans la langue Y associée au pays X. Si beaucoup de sites japonais sont uniquement en Japonais, ce qui est encore compréhensible, le plus énervant c’est de tomber sur le site d’une grosse corporation qui me demande ou je suis et décide le langage pour moi. C’est naturellement une question idiote, il faudrait demander quelle langage j’aimerais utiliser pour l’interface. Évidemment ce serait trop simple et irait à l’encontre des plans de segmentation de marché propre aux grandes compagnies.
  • Empêcher la traduction automatique de documents, typiquement pour les sites web en mettant les menus dans des gifs ou pire des animations flash.
  • Ne pas spécifier l’encoding des pages: de nombreux sites japonais, dont JAIST, ne prennent pas la peine de spécifier l’encoding du texte.
  • Utiliser des encoding nationaux. C’est idiot et ça ne marche pas. Ce blog ne pourrait être encodé dans aucun encoding national. C’est un truc qui m’énerve dans la plupart des forums: slashdot ne supporte pas l’unicode, PHPBB ne supporte pas l’Unicode, c’est très regrettable.
  • En général assumer quoi que ce soit sur la manière dont l’ordinateur sera utilisé. Cet image est pour moi un exemple de ce qu’il faut faire:
    Clavier Suisse Romand en Japonais
    C’est une capture d’écran de l’interface internationale de Mac OS X. Elle spécifie le nom des réglages régionaux sélectionnés. Le language d’interface actif à ce moment était le Japonais, les réglages régionaux étaient ceux de la Suisse Romande. Peu de Japonais savent que les Suisse Romands ont leur réglages régionaux, et encore moins sont intéressés par ceux-ci. Néanmoins l’interface se comporte correctement, malgré l’improbabilité de la situation: le nom est affiché de manière adaptée. Les réglages sont respectés. Tous les programmes devraient être écrits ainsi.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.