義理チョコ / Girichoko

🍫

Mardi dernier, c’était la Saint-Valentin. Même si le Japon n’est en général pas un pays chrétien, c’est une fête qui est célébrée ici. Toutefois la manière dont elle est célébrée est a été quelque peu changée par rapport à ce qui se fait en Europe. Au Japon, la tradition veut que ce soit la fille qui offre à l’élu de son cœur du chocolat. Les garçons n’offrent rien, il y a une autre jour spécial, un mois plus tard, ou les garçons rendent la pareille.

Néanmoins le Japon est pays de diplomatie et d’obligations, et faire un choix semble être quelque chose de très peu diplomatique, d’où la notion de 義理チョコ girichoko, il s’agit de chocolat offert non pas pour des raisons sentimentales, mais des raisons diplomatiques, typiquement à tous les garçons du groupe. De ce fait les magasins sont remplis de jolis paquets de chocolats divers, et c’est une des rares époques ou l’on peut, paraît-il, trouver toutes sortes de chocolat difficiles à trouver le reste de l’année. Certaines filles japonaise, paraît-il ne s’y trompent pas et mangent elles-même le chocolat.

Une des choses qui m’a fasciné, c’est le terme girichoko lui-même. Le giri est un concept central à la société japonaise, de manière très simplifiée, il s’agit des obligations et des devoirs sociaux qu’à une personne. Choko, est, on s’en doute, la version raccourcie de chocolat, qui comme tous les mots d’origine étrangère, s’écrit en katakana. Malgré le fait que ces deux mots sont soigneusement séparés jusqu’au niveau de l’écriture, les japonais en ont quand même fait un mot composé. Cela devrait calmer toute personne qui a des illusions sur le fait qu’on peut garder une langue pure.

One thought on “義理チョコ / Girichoko”

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.