Murakami 
South of the Border – West of the Sun

South of the Border, West of the Sun

Murakami 
South of the Border – West of the Sun

I suppose it was very fitting that I read Murakami’s South of the Border, West of the Sun book during my trip to Japan. It is certainly a good book for a trip, thin enough to fit nicely in the seat pocket in the plane, dense enough that once you finished it, you don’t feel the need to start another one immediately

The book tells the story of the relationship, or the non-relationship between two persons who knew each other in school. As often, the story itself is less important that the interactions between the characters, the words and the silences. No fantasy element in this book, just people torn between their middle age reality and their childhood memories.

South of the Border, West of the Sun

Vintage Books
ISBN : 978-0-099-44857-0

The narrator goes from a school boy to being the owner of three jazz clubs in the Japan of the 90’s, going through the student revolts of the late sixties in a kind of detached way. While this autobiographic touch certainly gives some depth, for me it felt a bit repetitive, as these themes come out often in Murakami’s books.

Flattr this!

A4

Site web au format A4

A4

Hier j’ai vu passer sur les réseau sociaux une série d’images illustrant des questions ou des remarques insolites posées par des clients à leur agence web. L’une d’entre elles était la suivante:

On voudrait un site au format A4.

Au premier abord, cette phrase illustre les problèmes qu’ont bien des gens à appréhender le web : ils se raccrochent maladroitement à ce qu’ils connaissent. La question que je me suis posée, est : cette requête est-elle complètement dénuée de sens ?

Une page A4 fait 210 × 297 mm, or il se trouve que le millimètre est une unité de CSS standard, et peut être convertie en pixel. En effet un pixel est défini comme était 196 pouces, ce qui nous fait 127480 mm. Une page A4 fait donc 793.7 × 1122.5 pixels, ce qui veut dire un poil plus petit qu’un écran XGA+, qui a une résolution de 864 × 1152 pixels.

Demandez à une agence web un site web au format XGA+, et vous ne passerez pas pour un idiot, au pire on vous expliquera que concevoir un site pour une résolution fixe est une mauvaise idée…

Peut-être que le réel problème du format A4, c’est le ratio de √2…

Flattr this!

Phone Icon

Roaming apps

📱

Mobile phones are slowly replacing so-called desktop computers (which are usually laptops) as the default device, and development practices are slowly changing to adapt to this. Much can be said about screen resolution, input methods, the tradeoff between a mobile web page and a mobile app, but there is usually one subject that is not talked about (much): roaming.

I just spent around 20 days in Japan, with only a very limited data packet: 200 megabytes. This was enough for basic communication (mail) travel applications (booking, schedule), maps (I have a lousy sense of orientation) and consulting some web sites. Of course, we had WiFi access in many places: most hotels, a few coffee places and some touristic spots.

In that setting, mobile apps are way more useful than web pages:

  • Mobile network access can be restricted (on iOS at least), this means that resource hungry systems like social networks won’t eat up your data quota. Each app has its own silo of permissions.
  • Mobile apps are pre-loaded on the phone and updates can also be restricted to WiFi, so only the real data is downloaded over the mobile network.
  • Offline access in mobile apps is a common feature, not something experimental.

The main issue with apps is that most public WiFi access do some form of HTTP redirection / interception, so you typically need a simple web-page that does not use HTTPS to trigger the captive portal logic, my home-page is pretty convenient for this, as it only weights 1594 bytes. Maybe I should create a simpler page for this purpose.

Smartphone icon © G.Hagedorn Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported

Flattr this!

local-fr_FR.po → local-fr_FR.mo

Localising WordPress categories

local-fr_FR.po → local-fr_FR.mo

I’m using the xili language plugin to handle the multi-lingual aspects of this blog. While the plugin is hardly user-friendly I managed to make it work, and built a child theme that patches the Sixteen theme so it works properly with multilingual data.

The next step was localise post categories. In theory, I could have used the xili dictionary plugin, but that one is even more confusing, so in the end, I decided to just write the localization files (so-called gettext files) by hand. While this sounds hardcore, it really isn’t.

Do do this, you really only need a text editor and a tool to generate .mo (machine readable) out of .po (portable) files. Here I’ll use msgfmt which is available on most Unix installations.

Basically, your .po file is a list of translation from a source language (typically english) to some other language. The file that explains how to translate my categories looks like this:

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sixteen-child\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: root@localhost\n"
"Last-Translator: Matthias Wiesmann <root@localhost>\n"
"Language-Team: Matthias Wiesmann <root@localhost>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: fr_FR\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"

#
msgid "Stories"
msgstr "Histoires"

The only interesting line in header is the one that specifies that the language for this file is fr_FR, the last two lines explain how to translate Stories into French: Histoires.

This file should be named local-fr_FR.po and placed into the languages directory of your theme. WordPress does not understand .po files directly, they need to be compiled to .mo format, this is done with the following command:

msgfmt local-fr_FR.po -o local-fr_FR.mo

Flattr this!

Une créature ailée dans une forêt devant une chaîne de montagnes

Dans les Brumes – Numérisé

Une créature ailée dans une forêt devant une chaîne de montagnes

Je continue à numériser les anciens scénarios Rêve de Dragon que j’avais écrit en son temps pour le fanzine le . Aujourd’hui, on est au numéro 20, avec le scénario Dans les Brumes.

C’est un scénario que j’aime bien, avec une intrigue relativement simple, inspirée de la chanson de Kate Bush Experiment IV. C’est le premier scénario que j’ai écrit où les antagonistes ne sont pas des personnages statiques liés au décor, mais d’autres aventuriers qui sont en compétition avec les personnages, mais peuvent aussi collaborer, ou donner l’illusion de collaborer.

C’est aussi un scénario qui demande pas mal de travail de la part du maître de jeu, qui doit gérer de nombreux personnages non-joueurs en parallèle, pour minimiser cette charge, les personnages non-joueurs sont relativement synthétiques : deux couples, un clown et un groupe uniforme.

À l’époque, la quantité de papier était réellement une limite, et en conséquence, les mise en page étaient très serrées. Dans le cas de ce scénario, cela se ressent surtout sur les informations concernant les personnages non joueurs, qui étaient, je pense, en taille 9 (voire moins). J’espère que le résultat reste lisible. Les illustrations sont de Christophe Swal qui est, par la suite, passé professionnel. Les images rendent parfaitement l’ambiance du scénario.

Le scénario numérisé à 600 DPI est disponible au format PDF, le fichier est raisonnablement petit : 6 méga-octets

Dans les Brumes © Christophe Swal |

Flattr this!

Screen Capture – Active: Sixteen Child

Sixteen child theme

Screen Capture – Active: Sixteen Child

The WordPress theme I used on this blog got recently updated, while the changelog claims that:

Version 1.3.0.6
  i) Corrected Issues reported with Language file.
  ii) Renamed changelog file.	
  iii) Removed Unwanted Description Title for Product Pages.

The various issues I found related to localization and internationalization do not seem to have been really fixed. So instead of patching the theme once again, I did what Norbert suggested when I complained about that problem in a previous blog post: I moved all the customizations into a child theme. The child theme is really just a set of patched files from the original theme.

The set of files can be found in this gitub repository.

Flattr this!

Vue du temple de Kiyomizu avec en avant plan un couple en kimono prenant des photos

Les Princesses de Kiyomizu-dera

Vue du temple de Kiyomizu avec en avant plan un couple en kimono prenant des photos

L’avantage à aller plus ou moins régulièrement – c’est à dire tous les deux, trois ans – en vacances au Japon, c’est que l’on peut voir les changements. Les plus notable cette année, c’est que nous avons pu emprunter la nouvelle ligne de train à grande vitesse, le 北陸新幹線 (Hokuriku Shinkansen) pour nous rendre à 金沢 (Kanazawa).

Le spectre de 福島 (Fukushima) semble bien loin, les touristes sont revenus, quelques activistes haranguent la foule impassible devant les gares. Si les temples à 京都 (Kyōto) n’ont pas réellement changés, il en va autrement des visiteurs. Il semblerait que ce soit la mode pour les jeunes chinois, de visiter 清水寺 (Kiyomizu-dera) habillé en 着物 (kimono). Visuellement c’est bien plus plaisant que les touristes harnachés de caméras ou armés de perches à selfie, et cela donne une ambiance plus traditionnelle à l’endroit.

La seule différence perceptible c’est que les jeunes hommes japonais portent très rarement le kimono, et là ou les chinoises semblent affecté des couleurs vives et des nœuds d’obi compliqués sans doutes noués par l’agence qui loue les kimonos, en général les japonaises portent des couleurs plus sobres et préfèrent un nœud plus simple, le 太鼓結び (taiko-musubi).

Néanmoins il y a quelque chose d’un peu absurde à voir les jeunes gens d’une nation officiellement communiste visiter un pays avec lequel les relations sont loin d’être excellentes pour y louer à grand frais un costume traditionnel pour visiter un temple…

Flattr this!

All countries 70 cl 40% vol. USA - Canada 750 mL 40% Alc./Vol UPC: 752183585835 EAN: 3278480629302

Primary Keys (7) those pesky units

All countries 70 cl 40% vol. 
USA - Canada 750 mL 40% Alc./Vol
UPC: 752183585835
EAN: 3278480629302

Localisation is hard, in particular in domains where there are legal requirements, so you end up with labels that claim that the same bottle has different physical volumes depending on the country.

The packaging suffer from the same schizophrenia about product codes, as it has two GTINs, one UPC, 752183585835 registered with American Wine Distributors Pier 23 The Embarcadero Suite 201 CA-94111 San Francisco USA and one EAN 3278480629302 registered with Godet Frères SAS 34 Quai Louis Durant, BP 70041 17003 La Rochelle CEDEX 1 France.

As this is a bottle of French Cognac, it seems the product was first assigned an EAN, and when the product needed to be sold in the US, a UPC was added to work with old systems in the US and Canada. I wonder if cash registers in Europe have two entries in their databases, one with the EAN, and one with the UPC, as European scanners will recognise UPCs.

Back of package with two GTINs CC-BY-SA, attribution Isabelle Hurbain-Palatin

Flattr this!