yoshino

Yoshino / 吉野

吉野は日本で有名な桜を見る場所です。天気ちょっと涼しくけれどもとっても奇麗な写真を採りました。

Yoshino is a famous place for watching cherry trees in Japan. Despite the slightly cool weather, I took beautiful pictures.

Yoshino est un emplacement fameux au Japon pour voir les cerisiers. Malgré un temps un peu frais, j’ai pris de belles photos.

Flattr this!

Couverture du Livre "Le Convoi de l'Eau" Akira Yoshimura - Actes Sud

Le Convoi de l’Eau / 水の葬列

Couverture du Livre "Le Convoi de l'Eau" Akira Yoshimura - Actes Sud

吉村昭の水の葬列は仏蘭西語で読みました。本当に感動な小説です。

J’ai lu Le convoi de l’eau d’Akira Yoshimura. C’est une nouvelle très émouvante.

J’avais ajouté ce livre à ma liste après avoir lu une très bonne critique dans le journal le Temps il y a de cela déjà un bon moment. Cette lecture a confirmé mon goût pour les nouvelles nippones : ici encore, j’aime le style fluide et dense, la narration concentrée sur l’essentiel. Le récit nous plonge dans les sentiments troubles d’un ouvrier exilé sur un chantier dans une vallée forestière perdue et nimbée dans les brumes. Si vous cherchez une histoire claire, avec un dénouement et des explications, passez votre chemin. L’histoire suit la dynamique des saisons et de l’interface entre un village reculé et le chantier des ouvriers, chaque côté suivant sa logique propre et étrangère.

Le Convoi de l’Eau
Traduction : Yutaka Makino
Actes Sud
ISBN : 978-2-7427-7150-9

Je suis resté un long moment agrippé à la rambarde de la tour de guet, abattu. Devant mes yeux se succédaient les montagnes enneigées, indifférentes, en une étendue qui se déroulait à l’infini.

Flattr this!

Erdsee 4 Romane in Einem Band – Urusula K. Le Guin

Terremer

Erdsee 4 Romane in Einem Band – Urusula K. Le Guin

Les habitués de ce blog auront remarqué que la légère schizophrénie linguistique qui hante ces pages. Aujourd’hui je vais parler, en français, d’une œuvre de science fiction américaine que j’ai lu en allemand. La raison principale est que j’ai la flemme d’écrire en allemand, et que mes lecteurs habituels sont plutôt francophones. Bref, j’ai acheté, l’année passée l’intégrale de Terremer d’Ursula Leguin dans la langue de Goethe pour 18€. Un achat plutôt avantageux lorsqu’on réalise à l’aéroport de Zürich qu’on n’a rien à lire pour un vol trans-continental. J’ai donc lu les deux premiers livres durant un voyage aux États-Unis, et les deux derniers durant mon périple nippon.

En commençant à écrire ce billet, ce qui m’a frappé, c’est que les trois livres précédents étaient eux-aussi écrits par des femmes. Je ne saurais dire s’il s’agit d’une simple coincidence ou d’une tendance. Curieusement, je n’avais jamais lu de roman complet d’Ursula Leguin, mais quelques nouvelles, éparpillées dans les anthologies «Histoire de…» en édition Livre de Poche. C’était donc une expérience un peu étrange de relire de la Fantasy classique avec vingt ans de retard.

Erdsee – 4 Romane in Einem Band
Urusula K. Le Guin
Serie Piper
ISBN 978-3-492-28523-0

Soyons clair, il ne s’agit pas du genre de médiéval fantastique dont le Boulet se moque fort bien, mais d’un cycle prenant et fort bien écrit. Pour quelqu’un qui aime la voile et la mer, le cadre est réellement sympathique et décrit avec soin. Les intrigues des différents livres ne sont pas particulièrement originales et les différents éléments on depuis été absorbés par la littérature fantastique, mais les personnages sont attachants et l’écriture élégante et efficace. En bref, un classique donc je recommande la lecture…

Flattr this!

AEI Logo – Matthias Wiesmann - 1996

Ghost Pages

AEI Logo – Matthias Wiesmann - 1996

A long time ago, in 1996, when I was still at University of Geneva, I was part of the student association for computer science (Association des Étudiants en Informatique) and wrote some web-pages for said association. Those pages are still accessible by the way of the web archive. It is interesting to consider theses page 14 years later:

  • The comments, with my signature use the old style syntax, they mention the use of standard tags and Netscape 2.0 extensions, a new thing at the time.
  • The javascript scroller definitely dates the whole thing
  • The logo, created using the Canvas software, is very amateurish, but the transparent background means that it still looks ok with a white background (in those days, the default background was gray).
  • Tables were the new thing, and I used most of the features available at the time to do the courses time tables. I overdid the larger borders…
  • All the accents are done using escape-sequences, at that time encodings were not supported and generally a mess. One of the accessory pages uses the Mac-Roman encoding, without any header information…
  • The general layout works nicely even with newer, larger displays, as everything in it is relative.
  • Everything works in my iPhone, which is way powerful than the computers I used at the time.

Flattr this!

Wagyū – ⓒ Cgoodwin – GNU Free Documentation License

Wagyū / 和牛

Wagyū – ⓒ Cgoodwin – GNU Free Documentation License

レータン新聞はスイスの農民はヴィーリゲンで飼育している面白い記事が有ります。もおSwiss MadeのKobe Beefを食べられます。

The Newspaper Le Temps has an interesting article about a Swiss farmer raising wagyū cows in Villigen. Soon we’ll be able to eat Swiss Made Kobe beef.

Le journal le Temps contient un article intéressant sur un paysan suisse qui élève des vaches wagyū à Villigen. Bientôt on pourra manger du Kobe Beef Made in Switzerland.

Wagyū – ⓒ Cgoodwin – GNU Free Documentation License

Flattr this!

Musée National vu de la Place Spitz, ⓒ Roland zh Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported

Musée National

Musée National vu de la Place Spitz, ⓒ Roland zh Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported

Étant fan de Schuiten et Peeters, je suis propriétaire d’un exemplaire du Guide des Cités Obscures, qui suggère que le Palais Rumine de Lausanne est un peu point d’accès potentiel des terres obscures. Je pense que le Musée National Suisse, à Zürich, devrait être ajouté à la liste.

Des amies japonaises qui ont visité l’endroit on trouvé un nom plus approprié pour l’endroit Hogwarts (Poudelard). Construit en 1898 par Gustav Gull, le projet fut appelé Märchenschloss (château de conte de fée) et la l’enveloppe du bâtiment est une signature: c’est un g minuscule. Le même architecte a d’ailleurs conçu la Villa Sihlberg, que tout le monde appelle le château Hürlimann. Cette bâtisse a aussi des allures de petit château, et domine la zone où se trouvait la brasserie Hürlimann, à présent occupée en partie par les bureaux de Google.

glyphe sur la façade du musée national

Pour en revenir au musée national, rien que l’examen de la façade extérieure est fascinant. Les murs sont ornés d’une quantité invraisemblable de peintures, bas-reliefs, statues et inscriptions. On y trouve pèle-mêle des armoiries qui colleraient une migraine aux héraldistes, le visage d’un architecte fou tenant à la main une maquette du château et des symbole cabalistiques mystérieux. J’en ai trouvé deux dans les frontaux qui donne sur le parc Spitz, je ne serais pas étonné d’en voir d’autres. Est-ce que quelqu’un a une idée de la signification de ces deux symboles? Glyphe Mystérieux n°1Glyphe Mystérieux n°2

“>Musée National vu de la Place Spitz, © Roland zh Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported

Flattr this!

Totally Tally Add Annotated kikugetsu tei - tea house

Parc Ritsurin / Ritsurin Park / 栗林公園

kikugetsu tei - tea house

高松の栗林公園は雨が降ってけれども素晴らしかったです。悪い天気かだれでも居なかった静か自然を散歩するいい気持ちでした。掬月亭で抹茶を飲んで雨が池に丸を書く見る穏やかになりました。

Despite the rain, the Ritsurin park in Takamatsu was wonderful. Because of the bad weather, there was nobody, walking around the silent nature was a very nice feeling. Drinking matcha tea in the Kikugetsu-tei tea­house, watching the rain draws circles in the pond, I felt at peace.

Malgré la pluie, le parc Ritsurin à Takamatsu était magnifique. À cause du mauvais temps, il n’y avait personne, pouvoir se promener dans la nature silencieuse était un sentiment très agréable. Buvant du matcha dans la maison de thé Kikugetsu-tei en regardant la pluie dessiner des cercles dans l’étang, j’ai connu la paix.

Flattr this!

compila san

Kotohira / 琴平

compila san

山の中船の神社有る:金比羅山です。琴平に行って奥社まで階段を登って写真を採りました。

In the middle of the mountains there is a shrine dedicated to boats: it is kompira-san. So I went to the town of Kotohira, climbed the stairs up to the inner shrine and took pictures.

Au milieu des montagnes se trouve un temple dédié aux navires, kompira-san. Je suis donc allé à la ville de Kotohira, j’ai gravi les escaliers jusqu’au temple intérieur et j’ai pris des photos.

Flattr this!

Logitec lanw150nap

Micro Access Point

Logitec lanw150nap

One cool toy I bought while I was in Japan was a Logitec LAN-W150N mobile access point. This is basically a very small (94㎜ × 70㎜ × 20.8㎜, 70g) Wifi Access-Point that draws its power from a USB port, it has three ports one USB for power, and two ethernets, one that connects to the WAN, and one that exports the LAN. Configuration is done by the way of an Web interface (in Japanese only) exported on a special IP address.

So what is the point of such a device? Basically this makes it easy to share a wired internet connection for devices that have only a Wifi interface (like for instance an iPhone). Many people I visited during my trips only have a single computer connected to an ADSL/cable router using a ethernet cable, and it is quite common in Japanese Business Hostels to have only an ethernet socket in the rooms, so I just need to plug in this device, to have my own, WPA-2 protected network.

The device that was hawked in most shops was also a Wifi Access point, but one that would share a 3G connection. Using such a device, an PSP, a Nitendo DS, or an iPod touch would be constantly connected. I found it interesting because this is a work-around for the lack of 3G connectivity of popular portable gaming gagets.

Flattr this!