Joyeuses Fêtes & Bonne Annéeメリークリスマス 良いお年Merry holidays and a happy new yearFröhliche Feste une eine gutes neues Jahr

Je vous souhaite de joyeuses fêtes et une bonne année.

Ich wünsche euch Fröhliche Feste une eine gutes neues Jahr.
I wish you merry holidays and a happy new year.
メリークリスマス 良いお年

Mes meilleures vœux à tous, donc. J’aimerais d’ailleurs souhaiter la bienvenue à Gilles et Inédit, deux personnes que je ne connais pas en ‘vrai’, mais qui participent à ce blog.

J’ai passé un Noël très agréable avec des amis, notamment les gainjin de JAIST qui ne sont pas rentré pour les fêtes. Quelque part, on ne peut pas dire que ce fut une soirée spirituelle ou religieuse on a mangé et discuté et joué. Il faut dire que sur dix personnes, il y avait quatre japonais et une israélienne, donc pour la partie chrétienne c’était mal parti. Pour ceux qui veulent un peu de mythologie de Noël, l’entrée spéciale de Hitherby Dragons est plus de mon goût. Sinon, j’ai reçu un très belle paire de baguettes, et d’une des profs de Japonais un ancien livre d’école avec tous les kanjis avec des explications pour des gamins (i.e que j’ai une chance de comprendre).

Flattr this!

Agrumes sous la neige

雪が降っていたんです / It snowed / Il a neigé

Myatake sous la Neige

雪が降っていたんです。 今たくさん雪があります。何でも白くてきれいです。 スイスより寒くないが湿度が高いです。

I has snowed, now there is snow everywhere. Everything is white and pretty. Compared to Switzerland, it is not cold, but humid.

Il a neige, à présent, il y a de la neige partout. Tout est blanc et beau. Comparé à la Suisse, il ne fait pas froid, mais humide.

La chose surprenante pour quelqu’un qui vient de Suisse, c’est que la neige a commencer à tomber samedi durant un orage, avec des éclairs. Voir des éclairs sur la neige est quelque chose d’exotique pour moi. En allant à mon cours de japonais à Myatake (宮竹), j’ai pris quelque photos. J’ai profité des quelques heures de soleil avant qu’il se remette à neiger.

Temple sous la neige

Avant hier, j’avais pris ma voiture pour me rendre à Kanazawa (金沢), et hier pour aller à un centre Commercial à Mattō (松任), chaque fois la conduite à été plus difficile avec des routes de plus en plus enneigée. Sans parler des travaux d’excavation pour retrouver ma voiture.

Contrairement à la Suisse, ou l’on enlève surtout la neige avec du sel, ici on utilise d’abord de l’eau. Les routes sont souvent équipés d’un système de petits jets qui arrosent la route avec de l’eau. Vu que l’eau est raisonnablement chaude, et la température ne tombe en général pas en dessous de 0°, cela fonctionne.

Cimetière sous la Neige

Par contre, il y a de l’eau partout. L’autre chose intéressante est l’usage des différents canaux d’irrigation et de drainage. On trouve ces canaux partout, dans les villages mais aussi au centre ville. Ils sont parfois couverts, parfois pas. Lorsque je conduis, j’ai toujours peur de finir avec une roue dans un canal non couvert. En Suisse, la neige est simplement mis en tas quelque part, en attendant qu’elle fonde. Vu le volume de neige qu’il y a ici, il est tombé près de 50 cm en quatre jours, les gens ici ont une solution différente: la neige est simplement mise dans les canaux, mélangée à l’eau elle fond vite.

Agrumes sous la neige

L’autre chose surprenante, c’est de voir des agrumes sous la neige. Les principaux agrumes cultivées ici sont les yuzu (柚), et le mikan (蜜柑), je crois qu’en Europe, on les appelle des oranges Satsuma. Le yuzu est une sorte de petit citron. Le goût est similaire, un peu plus fruité. On l’utilise grosso-modo comme le citron ou la lime en Europe, pour faire des sauces et des marinades notamment. J’en ai acheté un paquet pour 100¥ au petit marché à JAIST, il va falloir que je fasse des expériences pour voir ce que je peux en faire. Le mikan est une sorte de mandarine au goût moins acide, le fruit est aussi moins ferme que les mandarines en Europe (elles sont plus mure aussi je soupçonne). J’en fais une grosse consommation. Outre ces deux agrumes, un fruit très commun est la kaki.

Rizières sous la Neige

S’il ne fait pas très froid, cela ne veut pas dire qu’il fasse chaud dans ma chambre. En effet, les maison japonaises sont en général très mal isolées (je n’ai jamais vu de double vitrage ici, par exemple), et il n’y a pas de chauffage central. On chauffe beaucoup avec des ストブ (Sutobu = stove), des chauffages d’appoints, généralement à essence. Dans ma chambre j’ai un chauffage d’appoint électrique, et sinon je peux chauffer avec l’air conditionné. Avec le chauffage électrique à la puissance maximale, j’arrive péniblement à amener ma chambre à 19°. Et cela veut dire que je ne peux pas utiliser le four pour me faire griller des toasts, ce qui donne un dilemme intéressant le matin. Sans rien, la température dans ma chambre en ce moment tourne autours des 12°. La bonne nouvelle c’est que je programmer le chauffage pour démarrer avant que je me réveille.

Les kanjis d’aujourd’hui:
Kanji Kun ON Signification Décomposition Note
ゆき yuki セン SEN Neige pluie et YO (ヨ)

Flattr this!

PopulationWorld

世界の地図 / World Map

PopulationWorld

この地図で人が多い国は大です。アジアは一番です。

On this map, countries with a lot of people are larger. Asia is number one.

Sur cette carte, les pays avec une population importante sont plus grands. L’Asie vient en premier.

Les kanjis d’aujourd’hui:
Kanji Kun ON Signification Décomposition Note
どま doma CHI Sol, terre Être et la terre
E ZU Carte, Plan, Inattendu. Un enclos et un plongeur
おお ō KU Nombreux, Fréquent Deux soirs
つが tsuga バン BAN Rang, Numéro Un dé sur un champ de riz.

Flattr this!

Quelques jours avec KDE

Il y a quelques temps j’avais fait une entrée sur mon expérience avec Gnome sur la machine au boulot. Je suis depuis passé sous KDE, voici le résultat de mes expériences, totalement subjectives naturellement. La version de KDE est 3.4.2-0.fc.4.1 Red Hat.

KDE File Name handling

En gros, j’ai utilisé KDE de la même manière que j’avais utilisé Gnome. Comme pour Gnome, la première expérience consistait à passer sur mon filesystem avec l’explorateur de fichier, Konqueror. Je n’ai pas rencontré le problème que j’avais avec Gnome et les noms de fichiers accentués, mais un problème différent: Konqueror a simplement virés les accents, esthétiquement ça frappe moins, mais c’est pas encore ça. Par contre, le shell affiche les caractères correctement. Dans la capture d’écran ci-dessous, le répertoire ‘scénarios’ porte un accent dans le shell, mais pas dans Konqueror.

J’ai bien aimé la ‘feature’ de KDE d’afficher un badge sur les répertoires selon le contenu: c’est simple, robuste, et cela donne un information sur le contenu d’un répertoire. En général, les associations de fichiers étaient plus rationelles par défaut qu’avec Gnome, par contre, j’ai dû me battre contre Konqueror pour éviter qu’il essaye de tout afficher lui, notamment les images. J’aime bien avoir les images en vignette dans l’explorateur, mais quand je clique dessus j’aimerais les ouvrir dans une application idoine. Surtout que Konqueror ne gère pas toujours la transparence dans les fichiers TIFF. L’autre problème de Konqueror se situe au niveau de la gestion du Dekstop. Le contenu du Desktop est représenté par un répertoire comme sous OS X, ce qui est bien. Par contre, il m’a fallu donner des coups de pieds à Konqueror pour qu’il réalise que le contenu de ce répertoire a été changé lors d’uns synchronisation.

Panneau de configuration bloqué

J’ai trouvé que les outils de configuration systèmes étaient structurés de manière plus rationnelle que Gnome, par contre au niveau stabilité utilisation et stabilité, c’est pas encore ça. Il faut donner le mot de passe pour n’importe quelle opération et que le système d’authentification ne semble pas toujours se souvenir du mot de passe, il faut souvent l’entrer deux fois. Il n’est pas rare que la fenêtre demandant le mot de passe passe ‘derrière’ la fenêtre de l’application, et comme le dialogue est “modal” et bloquant, la fenêtre sur le devant ne fait pas de refresh. Par exemple, voici à quoi ressemble le paneau de configuration lorsqu’on veut configurer le serveur d’impression.

Je dois dire que les boîtes à dialogue modales sont une chose dont j’avais quasiment oublié l’existence, les ‘sheets’ de Mac OS X sont définitivement une solution plus élégante. Pour une raison obscure les économiseurs d’écrans ne marchent pas, de même impossible de mettre l’écran en veille. Ce n’est pas tragique, j’utilise la méthode low-tech dite de l’interrupteur, mais ça ne fait pas très sérieux.

Problème d

J’ai aussi essayé d’activer l’input method japonaise, j’ai donc sélectionné ‘select input method’, pour apprendre, après avoir du encore entrer le mot de passe root, qu’en fait le module n’est pas installé (pourquoi ne pas vérifier avant de me demander le mot de passe root?). Donc je lance le programme ‘add remove/programs’, je sélectionne l’input method japonaise ainsi que les localisations françaises et allemandes, puis je clique sur ‘install’, résultat des courses:

Le problème est probablement quelque part dans les repository de Red Hat, mais il reste néanmoins que ça ne marche pas, et qu’en plus, l’interface donne peu d’idées de comment régler ce problème.

En conclusion, je dirais que de mon point de vue, KDE est certainement meilleur que Gnome, et c’est le Desktop system que j’ai gardé, mais on n’est pas encore au point pour la conquête du Desktop…

Flattr this!

皆の日本の語一番本を終わったI finished the first book of minna no nihongoJ’ai terminé le première volume de minna no nihongo

皆の日本の語一番本を終わった。嬉しいです。
Minna no nihongo 1

I have finished the first book of “japanese for everybody”

J’ai fini le premier livre du « japonais pour tous »

Minna no nihongo (皆の日本語) est la méthode de Japonais que je suis. J’ai pu suivre la même méthode durant mes cours à la Migros en Suisse, à l’école à Kanazawa et enfin avec les volontaires de Tatsunokuchi et mon professeur particulier à Myatake. Avoir pu garder la même méthode en changeant de contexte est quelque chose d’étonnant pour quelqu’un qui vient d’un pays ou dans le même canton, tous n’ont pas la même pour apprendre l’autre langue nationale.

La méthode n’est à mon avis pas parfaite, d’un côté la méthode permet d’avoir des éléments de conversations assez rapidement, cela est fait aux prix de la synthèse grammaticale. J’ai trouvé que beaucoup de choses sont présentées, mais pas réellement expliquées, ce qui fait que je dois faire le travail de synthèse et de compréhension moi même, comme par exemple la question de la forme “masu” présentée précédemment dans le blog.

Néanmoins je continue bravement à suivre les cours: j’ai commencé le second livre…

Flattr this!

masu-shism…

I recently understood something. The ます (masu) form in Japanese is not really a conjugation of the verb. Masu is more like an auxiliary verb. The few readers of this blog who actually understood the previous sentence are probably thinking “of course”, but this idea is really new to me. I suppose it is like the fact that pro-wrestling is fake, once you know its obvious, but well.

This idea started showing its head on monday when my teacher told me that the conditional which is built on the TA-form of verb (informal past) could actually be built on the mashita-form (formal past) as long as there is only one masu-form in the sentence. Thank to Stijn to help my clarify the matter. Basically masu seems to be an auxilliary that raises the politeness level that is attached to i-stem of the verb. In positive form, this “verb” is regular, masu, mashita. In negative form this “verb” seems to be irregular and built on the e-form (imperative): masen, masen deshita.

Like highlanders, it seem there can only be one of them per sentence…

Flattr this!

Beautiful international internet

One RSS feed I have subscribed to is boing-boing. This feed contains various funny or interesting news from the internet. I have just read the post about a movie called homecoming about zombies and US politics. The problem is, when I wanted to check out the actual article on the web, I got this nice message:

Access Restricted to the United States

So you are going to do a political movie but censor its presentation outside of the country? Interesting position. I can’t help but feel that people from the US are alway blathering about censorship in other countries, but if their corporations are doing the censorship, it must be OK. I suppose there are some semi-intelligent reasons to do this: things like corporate policy, market segmentation and exclusivity deal coming out. One thing is sure, I will not watch this movie.

Flattr this!

Cérémonie du thé – fabrication

茶道 / Sadō

Cérémonie du thé – fabrication

スイスへ帰る前に茶道をしました。

Avant de retourner en Suisse, j’ai fait du Sadō.

Before going back to Switzerland, I did some Sadō.

N’en déplaise aux esprits tordus, je parle naturellement de la cérémonie du thé. La démonstration a été organisée par le même groupe qui organise les cours de japonais. J’ai été très surpris d’apprendre que JAIST possédait un salon de thé. Ce n’est pas quelque chose qu’on attend d’un institut de haute technologie. La cérémonie était intéressante, même si à la fin j’avais mal au jambes à force d’être en Seiza (正座), la position à genoux traditionelle japonaise.

Cérémonie du thé – participants

Ce qui m’a le plus frappé, c’est qu’il s’agit, on s’en doute d’une cérémonie ultra-codifiée et traditionelle, néanmoins les participants étaient en jeans. De plus, la boîte contenant le thé si elle était parfaitement conforme à la tradition portait le nom de l’école mais écrit en caractère romains, même s’il y a des raisons technique, le nom en kanjis est très long:
北陸先端科学技術大学院大学. Grosso-modo cela peut se traduire par
université de l’institut avancé prioritaire et universitaire de la région Hokuriku
. Cela dit, il aurait été possible de l’abréger en japonais. Imaginez une cérémonie européenne traditionelle avec des ustensiles avec des textes écrits en chinois.

Un mot d’avertissement: le thé vert utilisé, le matcha (抹茶) est particulièrement fort, j’ai eu beaucoup de peine à dormir après en avoir bu deux bols.

Les kanjis d’aujourd’hui:
Kanji Kun ON Sig. Note
かえ kae KI Rentrer, arriver, causer 帰るかえる : rentrer (verbe, 1er groupe)
まえ mae ゼン ZEN Avant Le mot mae se retrouve dans beaucoup de noms de prises dans les arts-martiaux japonais.
チャ CHA Thé La partie supérieure du kanji est le radical simplifié d’herbe 艹.
ただ tada セイ SEI Correct, Juste, 1040 正しいただしい : juste (i-adjectif)
すわ suwa ZA Assis, Assemblée 座るすわる : s’asseoir (verbe 1er groupe).
On retrouve ce mot en radical quand on parle de 座り技 (suwariwaza): travail à genoux.
きた KITA ホク HOKU Nord
おか oka リク RIKU Pays 北陸 (Hokuriku) est le nom de la région ou je me trouve.
さき saki セン SEN Devant, précédent, futur, prioritaire
はな hana タン TAN Limite, origine, cap Encore un kanji avec beaucoup de lectures.
しな shina KA Département
まな mana ガク GAKU Études 学ぶまなぶ : étudier (verbe, 1er groupe)
イン IN Institut, Temple, Maison, École
マツ MATSU Frotter, Peindre, Effacer

Flattr this!

Hermance_4

スイスで雪が降っていました / Back in Switzerland

Hermance_4

スイスで雪が降っていました。 ヘルマンスで写真を撮った。ヘルマンスはジュネーヴの近く小さい町です。

Il neigeait en Suisse. Ces photos ont été prises à Hermance. Hermance est une petite ville à proximité de Genève.

It was snowing in Switzerland. The photographs were taken near Hermance. Hermance is a small town near Geneva.

Je suis à présent rentré de mes vacances en Suisse. C’est un peu étrange de faire des vacances dans son propre pays. J’ai surtout rendu visite à ma famille et à mes amis, ce qui vu le peu de temps que j’avais, c’est révélé être presque un travail à plein temps. Je remercie tout ceux qui m’ont vu et accueilli.

Le Lac Léman vu d'Hermance

Le voyage s’est passé sans trop d’encombres, mais cela reste un long trajet. Je suis parti de chez mon frère à 9 heures du matin le mardi pour arriver chez moi à JAIST le mercredi à 9 heures du soir, avec des changements d’avions à Heathrow et Narita. Je dois dire que je n’aime pas Heathrow, c’est un aéroport sombre et mal organisé, avec de longues files aux contrôles de sécurité. C’est le seul aéroport ou ils on jugé nécessaire de noter que le fait d’insulter ou frapper les employés peut vous faire rater votre avion, pas réellement un signe d’un endroit paisible.

berge d'Hermance vue du lac depuis Hermance

Flattr this!