Mouvement de cartonsBox Moving

Je suis complètement épuisé. Ces derniers jours ont été un peu hystériques. J’ai commencé à prendre des cours de Japonais privés au petit village en bas de la colline, à Miyatake (宮竹). Hier un collègue a déménagé de JAIST vers Nakudani (唏谷), à mi-chemin entre JAIST et Kanazawa (金沢). Aujourd’hui un autre collègue a quitté JAIST et le Japon pour rentrer en Europe. Il a donc fallu vider des appartements déplacer beaucoup de cartons, commencer des contrats et en terminer d’autres. Un certain nombre de cartons ont échoué chez moi. Je devrais les trier. Je suis épuisé.

I’m completely tired. These days were slightly hysterical. I started takin private Japanese lessons in Miyatake (宮竹), the small town down the hill. Yesterday, a colleague moved from JAIST to Nakudani (唏谷), halfway between JAIST and Kanazawa (金沢). Today, another colleague left JAIST and Japan to return to Europe. Therefore we had to move a lot of boxes, start some contract and finish others. Some boxes ended in my place. I should sort them. I’m really tired.

Egbridge 15 localisation

In order to type in Japanese text, I use the input method Egbridge 15 from Ergo software. While this input method is very convenient, I’m fluent enough to be at ease with Japanese menus. Alas, even if you set your software to run in English, the menu still appears in Japanese, as there is no English localisation.

In order to solve this problem, I have created an english localisation to use with the software. How to use this?

  • Download the English Localisation
  • Uncompress the file English.lproj.zip
  • Copy the English.lproj folder into
    /Library/Components/EGBRIDGE15.component/Contents/Resources/ folder
  • Logout and login again

Voilà, the input menu now should display in English if you selected the English language for the interface.

白兀山HakoshiHakoshi

ぼくは日本人と昨日白兀山を登って医王の里にバーベキュをしました。天気はよくなかったです。雨が降っていって寒かったですが楽しかったです。
Un petit temple à Hakoshi

Hier j’ai escaladé le mont Hakoshi et fait un barbecue à avec des Japonais. Le temps n’était pas bon, mais c’était malgré le fait qu’il pleuvait et faisait froid.

Yesterday, I climbed on mount Hakoshi and did a barbecue with Japanese people in . The weather was not good. It was fun although it was raining and cold.

Le mont Hakoshi est une petite montagne à 896m d’altitude au nord de Kanazawa. C’est une région ou l’on trouve toute une infrastructure pour faire de petites randonnées et des pic-niques. La randonnée elle même a été plutôt courte, à peu près deux heures. Vu le temps plutôt mauvais, ce n’était pas une mauvaise chose. Le barbecue s’est fait dans un endroit loué à cet effet, des sortes d’abris avec un toit, des tables avec grilles incluses, des robinets. Les grilles ont été nettoyée par un employé avec un Happi orné du mot “staff”, il y a avait à proximité une autre maison avec les sempiternels distributeurs de boissons, ainsi qu’un comptoir pour acheter gaz, charbon, et autres accessoires de grillades.

Le repas ayant été organisé par des Japonais, il fut frugal. Grillé sur le feu: du saumon plus deux sortes de poisson, de la pieuvre, des crevettes, des brochettes de poulet et de porc, du lard, des saucisses, du mais, des poivrons, des boulettes de riz. En accompagnement de la soupe de légumes et des Okonomiyaki (des sortes de crêpes). Comme désert nous avons eu des Nashis (poires japonaises) avec naturellement du thé vert. Les crêpes avaient été faites sur un petit réchaud à gaz amené à cette effet, il avait aussi été utilisé pour préparer les braises du grill. C’est vraiment dommage que le temps ait été aussi vilain, en retrant, j’ai vu un thermomètre qui indiquait 18°, c’est la première fois depuis un bon moment que la température est aussi basse, l’automne a commencé.

Les kanjis d’aujourd’hui:
Kanji Kun ON Sig. Note
コツ KOTSU Haut et plat, Chauve, Dangereux Il semblerait que c’est un kanji plutôt rare.
i I Médical
ああきみ i オウ Ō Roi, Règne
さむ samu カン KAN Froid 寒い さむい : froid (i-ajdectif)

Clavier Suisse-romand ÉtenduSwiss French Extended Keyboard

Swiss French Keyboard - Default

Après pas mal de bricolage, je suis arrivé à une version plus ou moins stable de mon clavier Suisse-Romand étendu. Ce qui avait commencé par le simple ajout de l’accent macron sur les voyelle afin de pouvoir écrire les voyelles longues du Japonais en caractères romain est devenu un clavier assez complet et je l’espère, intuitif à utiliser.

Edit: Ce clavier est à présent décrit dans une page à part.

La grosse différence technique entre mon clavier et le clavier Suisse-Romand normal, c’est que le mien est un clavier unicode, il produit des caractères qui ne sont pas que dans le set de caractères MacRoman. Fondamentalement, ce clavier ajoute quatre dead keys au clavier Suisse-Romand, c’est à dire des touches qui se combinent pour donner de nouveaux caractères. Ces quatre dead-keys sont les suivantes:

  • Macron ⌥ l (alt-l)
  • Slash ⌥ k (alt-k)
  • Cercle ⌥ o (alt-o)
  • Grec ⌥ w (alt-w)

Macron permet d’entrer des caractères avec l’accent macron. Par exemple pour taper Aikidō, il suffit de taper Aikid +⌥ l+o. Slash permet de rajouter un slash dans un caractère, par exemple pour taper ø il suffit de taper ⌥ k + o. Parmi les autres caractères intéressants avec un slash, il faut noter ≯ et ≮ (⌥ k + < , ⌥ k + >), ainsi que ∅ (⌥ k + 0). La touche ⌥ o permet de rajouter un cercle au caractère suivant. Par exemple ⌥ o + A donne Ⓐ, ⌥ o + 1 donen ① etc. Mis à part les caractères accentués, une grande partie des caractères présent sur le clavier sont définis avec un cercle autours. Enfin ⌥ w permet d’entrer en mode grec. Cela signifie que le prochain caractère sera converti en caractère grec. Par exemple ⌥ w + a produit un alpha minuscule α, ⌥ w + Z produit un omega majuscule Ω. L’autre amélioration par rapport au clavier romand est que les touches d’accents produisent beaucoup plus d’accents. Par exemple ^+g donne ĝ. Je ne sais pas si ça sera réellement utile à qui que ce soit, mais bon, quitte à éditer le fichier autant essayer d’être complet.

Comment utiliser ce merveilleux clavier. C’est assez simple:

  1. Téléchargez l’archive SwissFrenchExtended.zip
  2. Décompressez la
  3. Mettez les deux fichiers SwissFrenchExtended.icns et SwissMacron.keylayout dans votre répertoire ~/Library/Keyboard Layouts
  4. Fermez votre session et rouvrez la
  5. Choisissez ce clavier (Swiss French Extended) dans le panneau international

Naturellement, je dégage toute responsabilité concernant les effets de ces fichiers sur votre ordinateur, votre vie ou votre karma.

サンクカイSankukaïSankukai

子供時に日本のドラマを観ました。フランス語でドラマの名前が「サンクカイ」でした。 インターネットでその音楽を聴くまで、そのドラマの事をすっかり忘れていました。日本語の名前は「宇宙からのメッセージ、銀河大戦」です。ぼくが子供だった時には「サンクカイ」は日本語の言葉だと信じていました。今、「サンクカイ」をちょっとみてみたいです。

Petit, j’ai vu une série japonaise, le nom français était Sankukaï. Je l’avais complètement oublié jusqu’à ce que j’en entende la musique sur internet. Le nom de la série en japonais est uchu kara no messeji : ginga taisen (message de l’univers, grande guerre galactique). Petit, je croyais que Sankukaï était du Japonais. À présent, j’aimerais voir cette série juste un peu.

As a kid, I saw a japanese show, the french name was Sankukai. I had completely forgotten about it until I heard its music on the internet. The japanese name is uchu kara no messeji: ginga taisen (message from the universe, great galactic war). As a kid, I thought that Sankukai was a japanese word. Now, I would like to see this show just a bit.

Où diable ai-je pu entendre le générique français de Sankukaï sur le web ? En fait, une équipe de joyeux lurons fait de petits montages en prenant des séquences de jeu de World of Warcraft pour faire une série assez amusante, Les lames de feu, et ils ont utilisé la musique de Sankukaï comme générique de fin. La preuve que ce n’est pas très sérieux.

Ajout des corrections de Nancy, que je remercie.

Les kanjis d’aujourd’hui:
Kanji Kun ON Sig. Note
utsu SHI Enfant
おん on キョ KYO Honorable, Manipuler, Gouverner La partie de gauche est le radical du déplacement 彳
とき toki JI Temps, Heure La partie de gauche est le radical du soleil 日
na メイ MEI Nom, Distinction, Réputation Le soir 夕 sur la bouche 口.
On apprend assez vite à trouver ce kanji sur les formulaires.
おと oto オン ON Son, Bruit Ce kanji est un radical à 9 traits. La partie supérieure ressemble au radical de debout 立 la partie inférieure ressemble au radical du soleil 日.
たのし tanoshi ガク GAKU Musique, Confort 楽しいたのしい : amusant (i-adjectif).
Blanc 白 sur un arbre  木 plus des éclats.
ki ブン BUN Entendre, Demander, Écouter 聞くきく : entendre (verbe).
Une oreille 耳 dans une Porte 門.
まった matta ゼン ZEN Entier, Complet, Compléter 全たくまたく : entièrement, réellement.
Un homme 人 sur un Roi 王.
hu BU Section, Bureau, Partie debout 立 sur une bouche à côté d’un village 阝
Compteur pour le nombre d’exemplaires d’un journal ou d’un magazine.
わす wasu ボウ Oublier 忘れるわすれる : oublier (verbe)
たか taka U Toit, Ciel
yu チュう CHŪ Air, Espace, Ciel
しろがね shirogane キン KIN Argent Métal 金 et bien 艮.
かわ kawa KA Rivière La partie gauche est le radical de l’eau simplifié 氵
たたか tataka セン SEN Guerre, Bataille, Match 戦う たたかう : se battre (verbe).
La partie droite est le radical de la hallebarde 戈
こと koto ゲン GEN Dire 言う ゆう : dire (verbe).
ha ヨウ Feuille, Lobe, Aiguille La partie supérieure est le radical simplifié de végétal 艹
しん shin シン SHIN Foi, Vérité, Fidélité 信じる しんじんる : croire (verbe).
Un homme 亻 à côté de la parole 言
mi カン KAN Apparence, Regarder La partie gauche est le radical de voir 見
観る みる : regarder (verbe 2èmegroupe)
ki チョウ CHŌ Écouter, Obstiné La partie gauche est le radical de oreille 耳
聴く きく : écouter (verbe 1ergroupe)

Mobile tricks

It is very difficult to survive in Japan without a mobile phone. I have a Sony-Ericson 802SE vodafone mobile phone, here is some information on how to use it with Mac OS X Tiger:

  • Synchronisation works out of the box with iSync, address book images are not supported
  • When you configure the phone with bluetooth, by default the option to use it as a remote control is turned on, beware that if you have selected to disable the trackpad of your laptop when I mouse is connected, this setting will apply.
  • Be careful to check that iSync should delete old todos, I did not, and alsways got memory full warnings when syncing, which is strange, given the fact that there was still a lot of memory available
  • Additional presentation modes can be uploaded into the phone, modes for VLC or Keynote can be downloaded from the Salling Software website
  • Bluetooth file transfer works both ways
  • Transmitting vcards from Address-book to the phone via Bluetooth works, AddressBook cannot parse vcards send from the phone.
  • Animations captured by the camera are in the 3gp format, which is supported by quicktime 7.0
  • Connecting the phone via USB works and pictures are recognised by iPhoto, but there is a nasty bug that causes a kernel crash if the phone is disconnected. You can solve this problem by installing the K750 grabber driver.
  • You can upload sounds to the phone. Wav and Midi file work well. Technically the phone is able to play MP3s but the capacity is crippled, so only “authorized” MP3s can be played. There is a program called “drm_packager” that you can download from Sony’s develloper web site that can authorize MP3 files, alas it is windows only software. This is limitation is really stupid, and the only result will be that I will buy an iPod nano to complement the crippled functionality of my mobile phone.
  • I tried to make the phone work like a GPRS modem, but did not succeed. A web site with a lot of information is Ross Barkman’s Home Page.

Sudeltorte

Sudeltorte

先週の火曜日金沢の「Salon Français」に行きました。フランスの「confiture」を話しました。日本人のpâtissierと会いて母の料理を喋りました。「Sudeltorte」です。

Mardi dernier, je suis allé au «Salon Français» de Kanazawa. On y parlait de confitures de France. J’ai rencontré un pâtissier japonais et je lui ai parlé d’une recette de ma mère, la Sudeltorte.

Last Tuesday, I went to the “Salon Français“ of Kanazawa. There was a talk about french confiture. I met a japanese pâtissier, and told him about one of my mother’s recipes, the Sudeltorte.

Sudeltorte

La Sudeltorte est une vieille spécialité zurichoise. Il convient de la conserver quelques jours avant de la consommer. On peut la faire avec un peu plus de confiture et sans la farce aux amandes. La noix de muscade moulue et le gingembre sont des additions personelles de ma mère.

Pâte d’Amandes

Ingrédients

  • 50 g de beurre
  • 90 g de sucre
  • 1½ cuillerée à soupe de lait
  • 1 cuillerée à soupe de jus de citron
  • ½ cuillerée à thé d’eau de rose
  • 150 g d’amandes pelées, moulues finement
  • 1 blanc d’œuf

Préparation

Mélanger le beurre, le sucre et le lait. Battre jusqu’à ce que ce soit vraiment homogène. Ajouter le jus de citron et l’eau de rose, mélanger. Ajouter les amandes, mélanger. Ajouter soigneusement le blanc d’œuf monté en neige.

Pâte principale

Ingrédients

  • 200 gr. de beurre
  • 200 gr. de sucre
  • 1 cuillerée à soupe de Kirsch
  • 1 cuillerée à soupe de cannelle moulue
  • 1 pincé de sel
  • 1 pincée de girofles moulues
  • un peu de noix de muscade moulue
  • un peu de gingembre frais moulu
  • 2 œufs
  • 200 gr. de noisettes moulues
  • 200 gr. de farine

Préparation

Mélanger le beurre, le sucre, le Kirsch, la cannelle moulue, le sel, les clous de girofle, la muscade, le gingembre et les œufs. Battre jusqu’à l’obtention d’un appareil lisse, ajouter les noisettes et la farine. Bien mélanger, battre ensemble jusqu’à l’obtention d’une pâte homogène.

Sudeltorte

Ingrédients

  • Pâte principale
  • Pâte d’amandes
  • 3 cuillerées à soupe de confiture de framboise
  • 1 jaune d’œuf
  • 1 cuillerée à soupe d’eau
  • Farine
  • Graisse

Préparation

Mettre un peu moins que ⅔ de la pâte principale (en mettre le moins possible afin de ne pas avoir de problèmes pour le couvercle) dans un moule à manque graissé et fariné de 24㎝ de diamètre, aplatir. Le fond doit être entièrement recouvert, les bords un peu sur-élevés. Étaler la confiture de framboise sur la pâte. Étaler la pâte d’amandes sur la confiture. Étaler le reste de pâte comme couvercle. Mélanger l’eau et le jaune d’œuf, passer, utiliser le mélange pour peinturlurer le couvercle. Cuire au four un petite heure 180°.

Localisons, localisons

J’ai reçu au boulot deux softwares pour m’aider à gérer le japonais. Le premier, est une série de programmes de traduction. Le second est une input method plus avancée que Kotoeri, l’input method fournie par OS X.. Si les programmes sont les deux utiles, ils souffrent les deux d’un gros problème. Ils sont japonais. Cela signifique que l’interface est uniquement en Japonais. Si c’est encore vaguement compréhensible pour une input method, qui permet d’écrire le Japonais sur un ordinateur, ça l’est beaucoup moins pour un programme de traduction. On pourrait croire que les créateurs du software auraient assez confiance dans leur propre soft pour l’appliquer à lui même.

J’ai donc entrepris de localiser certains morceaux du software. Avec des programmes cocoa sous OS X, c’est facile il suffit de trouver les fichier de strings et les fichiers nib dans le bundle de l’application et de les éditer. Ce que j’ai fait, c’est que je n’ai pas édité les fichiers originaux, mais créé une localisation anglaise qui est un clone de la version japonaise que je modifie peu à peu.
Malheureusement, le programme de traduction est un vieux machin carbon qui utilise encore l’ancien format de resources, il a donc fallu déterrer le bon vieux ResEdit, le lancer dans Classic, après avoir installer le World Kit japonais, faire une version de ResEdit qui fonctionne avec l’encoding Japonais, transformer les fichiers resources en resource fork, et actuellement traduire le trucs.Naturellement, le but n’est pas de tout traduire, juste les menus principaux, le but est simplement d’avoir une application grossièrement utilisable. Évidemment, ça aurait été plus simple si la localisation anglaise avait été présente.

Mon séjour au Japon a été, en ce qui concerne la localisation de programmes, une expérience intéressante. Pour résumer, la majorité des programmes et des sites webs sont très mal fichus de ce point de vue. Parmi les choses qui m’énervent le plus:

  • Assumer que parce que vous vous trouvez dans le pays X, vous voulez votre interface dans la langue Y associée au pays X. Si beaucoup de sites japonais sont uniquement en Japonais, ce qui est encore compréhensible, le plus énervant c’est de tomber sur le site d’une grosse corporation qui me demande ou je suis et décide le langage pour moi. C’est naturellement une question idiote, il faudrait demander quelle langage j’aimerais utiliser pour l’interface. Évidemment ce serait trop simple et irait à l’encontre des plans de segmentation de marché propre aux grandes compagnies.
  • Empêcher la traduction automatique de documents, typiquement pour les sites web en mettant les menus dans des gifs ou pire des animations flash.
  • Ne pas spécifier l’encoding des pages: de nombreux sites japonais, dont JAIST, ne prennent pas la peine de spécifier l’encoding du texte.
  • Utiliser des encoding nationaux. C’est idiot et ça ne marche pas. Ce blog ne pourrait être encodé dans aucun encoding national. C’est un truc qui m’énerve dans la plupart des forums: slashdot ne supporte pas l’unicode, PHPBB ne supporte pas l’Unicode, c’est très regrettable.
  • En général assumer quoi que ce soit sur la manière dont l’ordinateur sera utilisé. Cet image est pour moi un exemple de ce qu’il faut faire:
    Clavier Suisse Romand en Japonais
    C’est une capture d’écran de l’interface internationale de Mac OS X. Elle spécifie le nom des réglages régionaux sélectionnés. Le language d’interface actif à ce moment était le Japonais, les réglages régionaux étaient ceux de la Suisse Romande. Peu de Japonais savent que les Suisse Romands ont leur réglages régionaux, et encore moins sont intéressés par ceux-ci. Néanmoins l’interface se comporte correctement, malgré l’improbabilité de la situation: le nom est affiché de manière adaptée. Les réglages sont respectés. Tous les programmes devraient être écrits ainsi.

Röstisを作り方を教えた

今週ぼくは宮竹で「ロスティ」の作り方を教えた。たくさん女の人がいました。
「ロスティ」はジャガイモの皮を剥いつくるので,新しいジャガイモを買わなければなりません。「ロスティ」はジャガイモと皮を煮ます。「にんじん(人参)」は「にんげん(人間)と違いました。

J’ai enseigné la manière de faire les röstis à Miyatake cette semaine. Il y avait beaucoup de femmes. Vu que les pommes de terres avaient été pelées, il a fallu aller en acheter de nouvelles. Pour faire les röstis, il faut faire cuire les pommes de terres avec la peau. Les carottes et les êtres humains sont différents

I taught how to prepare röstis in Miyatake this week. There were many women. As the potatoes got peeled, new ones had to be bought. In order to prepare röstis, you need to cook the potatoes with the skin. Humans and Carrots are different!

Mon problème avec les humains et les carottes c’est que les mots sont similaires. Les carottes sont des ninjin, alors que les humains sont des ningen, évidemment, mon explications sur la préparation des carottes au cumin a été suivie d’un éclat de rire.

My problem with humans and carrots comes from the fact that the words are similar.
Carrots areninjin while humans are ningen. Of course my explanations on preparing carrots with cumin were followed by much laughing.

Inserted Nancy’s corrections

Les kanjis d’aujourd’hui:
Kanji Kun ON Sig. Note
いま ima コン KON Maintenant, Présent La partie supérieure est le radical l’homme 人.
シュウ SHŪ Semaine La partie inférieure est la kanji de la route 辷.
みや miya キュウ KYŪ Temple shinto, Constellation, Palais, Princesse Une couronne 宀 sur la colone vertébrale 呂.
たけ take チク CHIKU Bambou
つく tsuku サク SAKU Faire, Produire, Préparer, Construire Un homme 人 et une pensée 乍.
作る つくる : faire (verbe).
かた kata ホウ Direction, Manière, Personne
おし oshi キョウ KYŌ Enseignement, Croyance, Doctrine Un vieil homme 耂(forme simplifiée) sur un enfant 子 à côté d’une chaise 丈.
教える おしえる : enseigner (verbe).
mu ハク HAKU Enlever, peler La partie droite est le radical de l’épée 刀
剥くむく : peler (verbe)
あたら atara シン SHIN Nouveau Debout 立, sur un arbre 木à côté d’une hache 斤, c’est une approche novatrice.
新しいあたらしい : nouveau (i-adjectif).
Beaucoup d’endroits au Japon ont des noms qui commencent par shin, comme par exemple la gare de Shin-Ōsaka.
ka バイ BAI Acheter 買うかう : acheter (verbe).
ひと hito ジン JIN Personne Une autre lecture est ニンNIN
まい mai サン SAN Confondu, Trois, Venir, Viste Le sens de ce kanji reste assez obscur pour moi. Ne me demandez pas le rapport avec les carottes.
あいだ aida カン KAN Intervalle Une porte 門 sur le soleil 日
ちが chiga I Différence La partie inférieure est le radical de la route 辷.
違えるちがえる : changer.
違うちがう : différent (na-adjectif).

Salade de lézards

Pour les pattes de lézard :

  • une dizaine queues de langoustines
  • du miel liquide
  • des grains de pavot

Cuire rapidement les langoustines à l’eau bouillante (on les écaille, mais on peut conserver le bout de la queue) , les tremper dans le miel puis dans les grains de pavot.

Pour le pâté :

  • 2 avocats
  • 1 gros pamplemousse rose
  • 2 tomates
  • 1 poivron vert ou jaune

On coupe tout ça très fin en passant l’avocat au jus de citron pour qu’il ne noircisse pas.
On peut aussi mettre de l’oignon haché, du kiwi, de l’oeuf dur haché, selon les goûts.

Pour assaisoner :

La sauce est à base de ketchup, tabasco doux, moutarde forte, sel, poivre.
On peut varier avec gingembre, paprika, poivre de cayenne, mayonnaise selon les goûts.

On mélange les ingrédients de la sauce, on ajoute aux ingrédients hachés, on mélange et on fait une montagne dans le plat, on met une petite boîte d’oeufs de saumon sur le dessus et on entoure la base de la montagne avec les langoustines.

NB
Pour faire encore plus bizarre dans la présentation, prendre des pousses de soja, les blanchir quelques minutes à l’eau bouillante salée et ensuite les passer ensuite dans une solution avec du colorant alimentaire vert ou bleu.
Mettre les pousses à la base de la montagne sous les crevettes.